特許業界・知的財産業界情報トップス(略称 iptops.com、特許トップス)は、特許業界・知的財産業界の情報を集める、日本最大級の知財業界情報サイトです。
特許業界・知的財産業界情報トップス
  • トップページ
  • 知財ブログ(フィルター別)
    • 知財ブログ[知財フィルターOFF]
    • 知財ブログ[知財フィルターON]
    • 知財ブログ[弁理士試験フィルターON]
  • 知財ブログ(執筆者別)
    • 特許事務所勤務者ブログ
    • 特許事務所経営者ブログ
    • 企業内知的財産部門勤務者ブログ
    • 弁理士ブログ
    • 大学ブログ・政策関係ブログ
    • 弁理士試験受験生ブログ
    • 弁理士試験受験機関ブログ・ゼミブログ
    • 特許関連企業ブログ・マスコミブログ
    • 特許翻訳ブログ
    • 海外知的財産関係者ブログ(日本語)
    • 海外有名知的財産ブログ(英語)
  • 知財ニュース
    • 知的財産総合版ニュース[知財フィルターOFF]
    • 知的財産総合版ニュース[知財フィルターON]
    • 特許・知的財産ニュース
    • 商標・ブランドニュース
    • 著作権ニュース
    • 産学連携ニュース
知的財産業界ブログ、注目ニュースetc。1,000以上のサイトを常時チェック。10年分以上、100,000以上のログ。知財ブログと知財ニュースの融合サイト。
  1. 特許業界・知的財産業界情報トップス[iptops.com]
  2. 知財ニュース
  3. 特許・知的財産
  4. MK翻訳事務所、業務効率向上を目指し人間による翻訳を排除した「機械翻訳及びポストエディット部門」を設立 | BIGLOBEニュース


ニュースソース
2017/10/03 Tue 02:55:15 PM
news category: 特許・知的財産  知財フィルター  【個別ページ】
keywords: 機械 特許翻訳

MK翻訳事務所、業務効率向上を目指し人間による翻訳を排除した「機械翻訳及びポストエディット部門」を設立 | BIGLOBEニュース

【個別ページ】 https://news.biglobe.ne.jp/economy/1003/atp_171003_8032701511.html

MK翻訳事務所、業務効率向上を目指し人間による翻訳を排除した「機械翻訳及びポストエディット部門」を設立 BIGLOBEニュース 特許翻訳専門会社である株式会社MK翻訳事務所は、この度、人間による翻訳を ...

 

類似ニュースソース[知財ニュース]

ニュースソース「MK翻訳事務所、業務効率向上を目指し人間による翻訳を排除した「機械翻訳及びポストエディット部門」を設立 | BIGLOBEニュース」と関連する可能性が高い順に他のニュースソースを掲載。知財ニュースを横断的に検策。情報収集の効率性を上げるため、一定の基準以上の類似スコアがあるものを抽出。

【類似スコア】タイトルだけではなく内容も考慮したうえで2つのニュースソースを比較し、それらの類似性を表現した指標。数値だけでなくラインの長さでも類似スコアを表現。類似性を直感的に認識できるように、類似スコア100以上を赤色のライン                           70以上100未満を黄色のライン                      70未満を緑色のライン                 で表示。

  • [類似スコア]389.96

    2017/10/03 Tue 02:45:34 PM
    news category: 特許・知的財産  知財フィルター  【個別ページ】

    MK翻訳事務所、業務効率向上を目指し人間による翻訳を排除した「機械翻訳及びポストエディット部門」を設立 | 財経新聞

    【個別ページ】 http://www.zaikei.co.jp/releases/534901/
    MK翻訳事務所、業務効率向上を目指し人間による翻訳を排除した「機械翻訳及びポストエディット部門」を設立 財経新聞 特許翻訳専門会社である株式会社MK翻訳事務所は、この度、人間による翻訳を一切排除し、機 ...

     

     

  • [類似スコア]389.96

    2017/10/03 Tue 03:23:47 PM
    news category: 特許・知的財産  知財フィルター  【個別ページ】

    MK翻訳事務所、業務効率向上を目指し人間による翻訳を排除した「機械翻訳及びポストエディット部門」を設立 | エキサイトニュース

    【個別ページ】 http://www.excite.co.jp/News/release/20171003/Atpress_139572.html
    MK翻訳事務所、業務効率向上を目指し人間による翻訳を排除した「機械翻訳及びポストエディット部門」を設立 エキサイトニュース 特許翻訳専門会社である株式会社MK翻訳事務所は、この度、人間による翻訳を一切 ...

     

     

  • [類似スコア]389.96

    2017/10/03 Tue 02:23:39 PM
    news category: 特許・知的財産  知財フィルター  【個別ページ】

    MK翻訳事務所、業務効率向上を目指し人間による翻訳を排除した「機械翻訳及びポストエディット部門」を設立 | SankeiBiz

    【個別ページ】 http://www.sankeibiz.jp/business/news/171003/prl1710031452137-n1.htm
    MK翻訳事務所、業務効率向上を目指し人間による翻訳を排除した「機械翻訳及びポストエディット部門」を設立 SankeiBiz 特許翻訳専門会社である株式会社MK翻訳事務所は、この度、人間による翻訳を一切 ...

     

     

  • [類似スコア]90.24

    2017/06/28 Wed 07:15:57 PM
    news category: 産学連携  【個別ページ】

    プレスリリース | ニューラル機械翻訳で音声翻訳アプリVoiceTraが更なる高精度化を実現 | NICT-情報通信研究機構

    【個別ページ】 http://www.nict.go.jp/press/2017/06/28-1.html
    プレスリリース | ニューラル機械翻訳で音声翻訳アプリVoiceTraが更なる高精度化を実現 | NICT-情報通信研究機構 プレスリリース | ニューラル機械翻訳で音声翻訳アプリVoice ...

     

     

  • [類似スコア]89.44

    2017/02/24 Fri 01:02:29 AM
    news category: 著作権  知財フィルター  【個別ページ】

    オープンソースソフトウェアの翻訳に機械翻訳を使う事について,あるいは OSS コミュニティに携る際のライセンス意識問題 | Togetterまとめ

    【個別ページ】 https://togetter.com/li/1084224
    オープンソースソフトウェアの翻訳に機械翻訳を使う事について,あるいは OSS コミュニティに携る際のライセンス意識問題 | Togetterまとめ Ubuntuで発生した問題は、機械翻訳 ...

     

     

  • [類似スコア]88.56

    2017/12/11 Mon 02:54:57 PM
    news category: 特許・知的財産  【個別ページ】

    職場の英語力をTOEIC900点相当に引き上げる日英双方向の機械翻訳サービスをリリース | みらい翻訳のプレスリリース

    【個別ページ】 https://prtimes.jp/main/html/rd/p/000000002.000026875.html
    職場の英語力をTOEIC900点相当に引き上げる日英双方向の機械翻訳サービスをリリース|みらい翻訳のプレスリリース 【ポイント】 職場全体で翻訳品質を向上させるべく、専門用語や特別な言い回しに対応す ...

     

     

  • [類似スコア]88.26

    2017/06/29 Thu 07:15:16 AM
    news category: 産学連携  【個別ページ】

    TOEIC900点以上の英作文能力を持つ 深層学習による機械翻訳エンジンをリリース | みらい翻訳 | イノベーティブな機械翻訳

    【個別ページ】 https://miraitranslate.com/news/313
    TOEIC900点以上の英作文能力を持つ 深層学習による機械翻訳エンジンをリリース | みらい翻訳 | イノベーティブな機械翻訳 TOEIC900点以上の英作文能力を持つ 深層学習による機械 ...

     

     

  • [類似スコア]82.14

    2017/01/24 Tue 11:21:42 AM
    news category: 特許・知的財産  知財フィルター  【個別ページ】

    特許文献機械翻訳の辞書等の作成 | 経済産業省 特許庁

    【個別ページ】 https://www.jpo.go.jp/shiryou/toushin/chousa/tokkyo_dictionary.htm
    特許文献機械翻訳の辞書等の作成 | 経済産業省 特許庁 マイメニューの機能は、JavaScriptが無効なため使用できません。ご利用になるには、JavaScriptを有効にしてください。 ...

     

     

  • [類似スコア]81.89

    2017/10/02 Mon 09:43:14 AM
    news category: 特許・知的財産  知財フィルター    【個別ページ】

    「機械翻訳システムの設計・開発及び運用サービス 一式」における機械翻訳検証に必要な資料の配布について | 特許庁

    【個別ページ】 http://www.jpo.go.jp/shiryou/toushin/chousa/honyaku-shiryou.htm
    「機械翻訳システムの設計・開発及び運用サービス 一式」における機械翻訳検証に必要な資料の配布について 特許庁 現在、特許庁及び独立行政法人工業所有権情報・研修館(INPIT)では、ワンポータルドシエ( ...

     

     

  • [類似スコア]81.89

    2017/10/02 Mon 10:23:22 AM
    news category: 特許・知的財産  知財フィルター    【個別ページ】

    「機械翻訳システムの設計・開発及び運用サービス 一式」における機械翻訳検証に必要な資料の配布について | 特許庁

    【個別ページ】 https://www.jpo.go.jp/shiryou/toushin/chousa/honyaku-shiryou.htm
    「機械翻訳システムの設計・開発及び運用サービス 一式」における機械翻訳検証に必要な資料の配布について 特許庁 現在、特許庁及び独立行政法人工業所有権情報・研修館(INPIT)では、ワンポータルドシエ( ...

     

     

  • [類似スコア]80.06

    2017/02/13 Mon 10:06:42 AM
    news category: 特許・知的財産  知財フィルター  【個別ページ】

    「機械翻訳システム構築のための要件整理書1.1版」に係る意見募集 | 特許庁

    【個別ページ】 https://www.jpo.go.jp/koubo/choutatu/shiryou/iken_170213.htm
    「機械翻訳システム構築のための要件整理書1.1版」に係る意見募集 特許庁 本意見募集に係る「機械翻訳システム構築のための要件整理書1.1版」は、新機械翻訳システムの業務要件、機能要件、非機能要件、新機 ...

     

     

  • [類似スコア]79.44

    2017/06/29 Thu 06:35:09 AM
    news category: 産学連携  【個別ページ】

    【やじうまWatch】 TOEIC高得点者は涙目? TOEIC900点程度の和文英訳が瞬時に行える機械翻訳エンジン登場 | INTERNET Watch

    【個別ページ】 http://internet.watch.impress.co.jp/docs/yajiuma/1067830.html
    【やじうまWatch】 TOEIC高得点者は涙目? TOEIC900点程度の和文英訳が瞬時に行える機械翻訳エンジン登場 | INTERNET Watch やじうまWatch TOEIC高 ...

     

     

  • [類似スコア]79.01

    2017/10/30 Mon 06:21:04 PM
    news category: 特許・知的財産  知財フィルター  【個別ページ】

    翻訳センター<2483>、みらい翻訳への資本参加、及びメディア総合研究所を子会社化 | M&A市場SMART

    【個別ページ】 http://www.strike.co.jp/manews/2017/20171030f.html
    翻訳センター<2483>、みらい翻訳への資本参加、及びメディア総合研究所を子会社化 M&A市場SMART 企業向けに医薬翻訳・特許翻訳・金融翻訳など専門分野の産業翻訳サービスを行う翻訳センター<248 ...

     

     

  • [類似スコア]79.01

    2017/10/30 Mon 07:07:02 PM
    news category: 特許・知的財産  知財フィルター  【個別ページ】

    翻訳センター<2483>、みらい翻訳への資本参加、及びメディア総合研究所を子会社化 | M&A Online

    【個別ページ】 https://maonline.jp/news/20171030f
    翻訳センター<2483>、みらい翻訳への資本参加、及びメディア総合研究所を子会社化 M&A Online 企業向けに医薬翻訳・特許翻訳・金融翻訳など専門分野の産業翻訳サービスを行う翻訳センター<248 ...

     

     

  • [類似スコア]77.68

    2014/04/28 Mon 11:15:43 PM
    news category: 特許・知的財産  知財フィルター  【個別ページ】

    特許の英文抄録翻訳事業が民間に委譲

    【個別ページ】 https://www.jetro.go.jp/world/asia/kr/ip/ipnews/2014/3d5e6b4569c75ce2.html
    4590 公共機関が主に行っていた特許英文抄録(KPA)翻訳事業が民間に委託される。これまでは特許庁傘下の特許情報院がKPA翻訳を担当してきたが、誤訳やミスが多く、特許の国際的な競争力と、知的財産 ...

     

     

  • [類似スコア]76.25

    2017/10/04 Wed 06:57:55 PM
    news category: 特許・知的財産  【個別ページ】

    突然かつ急激な産業革命的パラダイムシフト、翻訳屋のロゼッタが機械翻訳の飛躍的な向上に白旗宣言 | 市況かぶ全力2階建

    【個別ページ】 http://kabumatome.doorblog.jp/archives/65903378.html
    突然かつ急激な産業革命的パラダイムシフト、翻訳屋のロゼッタが機械翻訳の飛躍的な向上に白旗宣言 : 市況かぶ全力2階建 突然かつ急激な産業革命的パラダイムシフト、翻訳屋のロゼッタが機械翻訳の飛 ...

     

     

  • [類似スコア]75.49

    2013/12/27 Fri 10:49:19 PM
    news category: 特許・知的財産  知財フィルター  【個別ページ】

    KIPRIS、無料の機械翻訳サービスが拡大

    【個別ページ】 https://www.jetro.go.jp/world/asia/kr/ip/ipnews/2013/f728c1468146eba5.html
    4466 韓国特許庁は、知的財産情報の無料検索サービス特許情報ネットKIPRIS(www.kipris.or.kr)の韓英の機械翻訳サービスを2014年1月から無料で提供すると発表した。 韓・英の ...

     

     

  • [類似スコア]75.49

    2017/04/21 Fri 12:59:35 AM
    news category: 特許・知的財産  知財フィルター  【個別ページ】

    機械翻訳に関する調査報告書 | 経済産業省 特許庁

    【個別ページ】 https://www.jpo.go.jp/shiryou/toushin/chousa/kikai_honyaku.htm
    機械翻訳に関する調査報告書 | 経済産業省 特許庁 マイメニューの機能は、JavaScriptが無効なため使用できません。ご利用になるには、JavaScriptを有効にしてください。 近 ...

     

     

  • [類似スコア]71.70

    2017/04/05 Wed 02:44:31 PM
    news category: 特許・知的財産  知財フィルター  【個別ページ】

    平成 28 年度特許庁委託事業 特許審査関連書類等の日英機械翻訳文の品質評価に関する調査報告書

    【個別ページ】 http://www.jpo.go.jp/shiryou/toushin/chousa/pdf/kikai_honyaku/h28_01.pdf
    平成 28 年度特許庁委託事業 特許審査関連書類等の日英機械翻訳文の品質評価に関する調査報告書 1 平成 28 年度特許庁委託事業 特許審査関連書類等の日英機械翻訳文 の品質評価に関する調査 ...

     

     

  • [類似スコア]68.23

    2014/06/05 Thu 11:18:24 PM
    news category: 特許・知的財産  知財フィルター  【個別ページ】

    特許文献機械翻訳の品質評価手順について | 経済産業省 特許庁

    【個別ページ】 http://www.jpo.go.jp/shiryou/toushin/chousa/tokkyohonyaku_hyouka.htm
    特許文献機械翻訳の品質評価手順について | 経済産業省 特許庁 マイメニューの機能は、JavaScriptが無効なため使用できません。ご利用になるには、JavaScriptを有効にしてくださ ...

     

     

  • [類似スコア]66.17

    2016/11/14 Mon 02:54:09 PM
    news category: 産学連携  知財フィルター  【個別ページ】

    字幕の機械翻訳の品質改善を目指す 大阪大学とピクセラが共同研究を開始 ― 人文・社会科学分野の産学連携が新たに始動 ―|プレスリリース配信サービス【@Press:アットプレス】

    【個別ページ】 https://www.atpress.ne.jp/news/116051
    字幕の機械翻訳の品質改善を目指す 大阪大学とピクセラが共同研究を開始 ― 人文・社会科学分野の産学連携が新たに始動 ―|プレスリリース配信サービス【@Press:アットプレス】 字幕の機 ...

     

     

  • [類似スコア]65.15

    2012/07/23 Mon 10:57:35 PM
    news category: 特許・知的財産  知財フィルター  【個別ページ】

    中国の半分水準…安値の特許翻訳料

    【個別ページ】 https://www.jetro.go.jp/world/asia/kr/ip/ipnews/2012/07c850a437017cb7.html
    3645 人材は不在、企業は不信 10年間ほぼ同じ水準で維持されている特許翻訳の安価な料金が国家知的財産(IP)競争力の向上にネックとなっているとう声が上がっている。中国に比べても半分程度にすぎず ...

     

     

  • [類似スコア]64.64

    2015/11/24 Tue 10:35:19 PM
    news category: 特許・知的財産  知財フィルター  【個別ページ】

    特許庁、中国特許情報の韓国語翻訳サービスを開始

    【個別ページ】 https://www.jetro.go.jp/world/asia/kr/ip/ipnews/2015/fc8468b10d8da9b5.html
    5188 韓国特許庁は、中国に進出する韓国国民や企業等が中国特許情報を容易に把握し、競争力を高められるよう、特許情報ネット、KIPRIS(www.kipris.or.kr)を通じて、中国特許情報に ...

     

     

  • [類似スコア]63.38

    2017/01/11 Wed 10:54:58 AM
    news category: 特許・知的財産  知財フィルター  【個別ページ】

    ベルギー、欧州特許に対する翻訳要件を緩和する法改正を施行

    【個別ページ】 https://www.jetro.go.jp/ext_images/_Ipnews/europe/2017/20170104.pdf
    ベルギー、欧州特許に対する翻訳要件を緩和する法改正を施行 1 / 1 ベルギー、欧州特許に対する翻訳要件を緩和する法改正を施行 2 0 1 7 年 1 月 4 日 JETRO デュッセ ...

     

     

  • [類似スコア]63.30

    2016/11/14 Mon 02:12:43 PM
    news category: 産学連携  【個別ページ】

    字幕の機械翻訳の品質改善を目指す 大阪大学とピクセラが共同研究を ... - SankeiBiz

    【個別ページ】 http://www.sankeibiz.jp/business/news/161114/prl1611141402067-n1.htm
    字幕の機械翻訳の品質改善を目指す 大阪大学とピクセラが共同研究を ... SankeiBiz 概要国立大学法人大阪大学[所在地:大阪府吹田市/総長:西尾 章治郎](以下、大阪大学)は、株式会社ピクセラ ...

     

     

 

 

もしかして似てるかも[知財ニュース]

ニュースソース「MK翻訳事務所、業務効率向上を目指し人間による翻訳を排除した「機械翻訳及びポストエディット部門」を設立 | BIGLOBEニュース」と関連する可能性が高い順に他のニュースソースを掲載。情報収集の網羅性のため、一定の基準未満の類似スコアであっても関連する可能性があるニュースソースを抽出。

  • MK翻訳事務所、業務効率向上を目指し人間による翻訳を排除した「機械翻訳及びポストエディット部門」を設立 | 財経新聞 【個別ページ】

  • MK翻訳事務所、業務効率向上を目指し人間による翻訳を排除した「機械翻訳及びポストエディット部門」を設立 | エキサイトニュース 【個別ページ】

  • MK翻訳事務所、業務効率向上を目指し人間による翻訳を排除した「機械翻訳及びポストエディット部門」を設立 | SankeiBiz 【個別ページ】

  • プレスリリース | ニューラル機械翻訳で音声翻訳アプリVoiceTraが更なる高精度化を実現 | NICT-情報通信研究機構 【個別ページ】

  • オープンソースソフトウェアの翻訳に機械翻訳を使う事について,あるいは OSS コミュニティに携る際のライセンス意識問題 | Togetterまとめ 【個別ページ】

  • 職場の英語力をTOEIC900点相当に引き上げる日英双方向の機械翻訳サービスをリリース | みらい翻訳のプレスリリース 【個別ページ】

  • TOEIC900点以上の英作文能力を持つ 深層学習による機械翻訳エンジンをリリース | みらい翻訳 | イノベーティブな機械翻訳 【個別ページ】

  • 特許文献機械翻訳の辞書等の作成 | 経済産業省 特許庁 【個別ページ】

  • 「機械翻訳システムの設計・開発及び運用サービス 一式」における機械翻訳検証に必要な資料の配布について | 特許庁 【個別ページ】

  • 「機械翻訳システムの設計・開発及び運用サービス 一式」における機械翻訳検証に必要な資料の配布について | 特許庁 【個別ページ】

  • 「機械翻訳システム構築のための要件整理書1.1版」に係る意見募集 | 特許庁 【個別ページ】

  • 【やじうまWatch】 TOEIC高得点者は涙目? TOEIC900点程度の和文英訳が瞬時に行える機械翻訳エンジン登場 | INTERNET Watch 【個別ページ】

  • 翻訳センター<2483>、みらい翻訳への資本参加、及びメディア総合研究所を子会社化 | M&A市場SMART 【個別ページ】

  • 翻訳センター<2483>、みらい翻訳への資本参加、及びメディア総合研究所を子会社化 | M&A Online 【個別ページ】

  • 特許の英文抄録翻訳事業が民間に委譲 【個別ページ】

  • 突然かつ急激な産業革命的パラダイムシフト、翻訳屋のロゼッタが機械翻訳の飛躍的な向上に白旗宣言 | 市況かぶ全力2階建 【個別ページ】

  • KIPRIS、無料の機械翻訳サービスが拡大 【個別ページ】

  • 機械翻訳に関する調査報告書 | 経済産業省 特許庁 【個別ページ】

  • 平成 28 年度特許庁委託事業 特許審査関連書類等の日英機械翻訳文の品質評価に関する調査報告書 【個別ページ】

  • 特許文献機械翻訳の品質評価手順について | 経済産業省 特許庁 【個別ページ】

  • 字幕の機械翻訳の品質改善を目指す 大阪大学とピクセラが共同研究を開始 ― 人文・社会科学分野の産学連携が新たに始動 ―|プレスリリース配信サービス【@Press:アットプレス】 【個別ページ】

  • 中国の半分水準…安値の特許翻訳料 【個別ページ】

  • 特許庁、中国特許情報の韓国語翻訳サービスを開始 【個別ページ】

  • ベルギー、欧州特許に対する翻訳要件を緩和する法改正を施行 【個別ページ】

  • 字幕の機械翻訳の品質改善を目指す 大阪大学とピクセラが共同研究を ... - SankeiBiz 【個別ページ】

  • 独立行政法人情報通信研究機構と国立大学法人東京大学による高度な翻訳支援機能を備えた多言語情報流通を促進する翻訳者支援・翻訳情報発信サイト|NICT 独立行政法人 情報通信研究機構 【個別ページ】

  • 翻訳センター—1Q決算は減収も計画通りに進捗、主力の翻訳事業が好調 | ZUU online 【個別ページ】

  • 【材料】翻訳センター | -1Q決算は減収も計画通りに進捗、主力の翻訳事業が好調 | 株探ニュース 【個別ページ】

  • 翻訳センター—1Q決算は減収も計画通りに進捗、主力の翻訳事業が好調 | まぐまぐニュース! 【個別ページ】

  • 翻訳センター 1Q決算は減収も計画通りに進捗、主力の翻訳事業が好調 | 財経新聞 【個別ページ】

  • 翻訳センター Research Memo(3) | 翻訳事業で4分野に専門特化し業界ごとに異なるニーズに対応 | 財経新聞 【個別ページ】

  • プレスリリース | 『翻訳バンク』の運用開始 | NICT-情報通信研究機構 【個別ページ】

  • プレスリリース | 『翻訳バンク』の運用開始 | NICT-情報通信研究機構 【個別ページ】

  • 翻訳の泉 | 特許翻訳の攻略法 【個別ページ】

  • Google翻訳をオープンソースプロジェクトに使うのはダメなのか? 【個別ページ】

  • 翻訳センター Research Memo(2) | 翻訳業界最大手、医薬・工業・特許・金融など専門性の高い産業翻訳分野に強み | まぐまぐニュース! 【個別ページ】

  • 【特集】翻訳センター Research Memo(3) | 翻訳事業で4分野に専門特化し業界ごとに異なるニーズに対応 | 株探ニュース 【個別ページ】

  • 「機械翻訳サービス高度化事業」提案要請説明会開催 【個別ページ】

  • 翻訳センター Research Memo(1) | 2017年3月期はコンベンション事業がけん引し増収増益、主力の翻訳事業も | まぐまぐニュース! 【個別ページ】

  • 【特集】翻訳センター Research Memo(1) | 2017年3月期はコンベンション事業がけん引し増収増益、主力の翻訳事業も | 株探ニュース 【個別ページ】

  • 欧州特許庁の翻訳システムに「中英翻訳」を導入、利用数は年間4万件 【個別ページ】

  • 米国特許庁が“Global Patent Search Network”を公開、中国の特許資料を機械翻訳により英語で検索可能に | カレントアウェアネス・ポータル 【個別ページ】

  • あの手・この手の特許翻訳(ブログ・コラム)、フリーランスの特許翻訳者、翻訳支援・役立つ情報、翻訳の技、パソコン超活用術、知的財産、和文英訳,特許翻訳の仕事,翻訳者の生活 【個別ページ】

  • 日本人の英語には受動態が多い特許翻訳者のシンプルな伝え方 - ダイヤモンド・オンライン 【個別ページ】

  • 日本人の英語には受動態が多い 特許翻訳者のシンプルな伝え方 - ニフティニュース 【個別ページ】

  • 日本人に最適な「3語の英語」。特許翻訳者のテクニックを紹介! - ダイヤモンド・オンライン 【個別ページ】

  • 翻訳センターが18年3月期業績予想を上方修正、医薬・特許分野中心に翻訳事業堅調 | ニフティニュース 【個別ページ】

  • 翻訳センターが18年3月期業績予想を上方修正、医薬・特許分野中心に翻訳事業堅調 | minkabu PRESS 【個別ページ】

  • 翻訳センターが18年3月期業績予想を上方修正、医薬・特許分野中心に翻訳事業堅調 | minkabu PRESS 【個別ページ】

  • 最大精度95%、自動翻訳『T-4OO (ver.2)』サービス開始のお知らせ | 財経新聞 【個別ページ】

 

 

類似ブログエントリー[知財ブログ][クロス検索]

ニュースソース「MK翻訳事務所、業務効率向上を目指し人間による翻訳を排除した「機械翻訳及びポストエディット部門」を設立 | BIGLOBEニュース」と関連する可能性が高い順にブログエントリーを掲載。知財ブログを横断的に検策。情報収集の効率性を上げるため、一定の基準以上の類似スコアがあるものを抽出。

【類似スコア】タイトルだけではなく内容も考慮したうえでニュースソースとブログエントリーとを比較し、それらの類似性を表現した指標。数値だけでなくラインの長さでも類似スコアを表現。類似性を直感的に認識できるように、類似スコア100以上を赤色のライン                           70以上100未満を黄色のライン                      70未満を緑色のライン                 で表示。

  • [類似スコア]84.67

    2017/05/11 Thu 04:49:04 PM
    blog author: 弁理士  知財フィルター  【個別ページ】

    Google翻訳を使った特許翻訳 使えるの?

    【個別ページ】 http://ameblo.jp/patanze/entry-12273721012.html
    昨年の年末、特許翻訳に機械翻訳であるGoogle翻訳が結構使えるよと、知り合いの弁理士から聞き、いろいろ試してみた。 確かに翻訳精度が向上しており使えると思ったが、ただこれを使うのはある程度翻訳の経験がある人(特許翻訳に慣れている人)ではないのかと思った。 経験が浅い人(特許翻訳に慣れていない人)にはどうなのか。 アレと思うような翻訳個所を見付けて正しく直すことが出来るかどうかというこ ...

     

     

  • [類似スコア]79.58

    2017/08/31 Thu 11:36:01 PM
    blog author: 弁理士  知財フィルター  【個別ページ】

    Googleのニューラル機械翻訳で独文を和文に翻訳してみた。

    【個別ページ】 https://ameblo.jp/kyusyuuotoko/entry-12306539358.html
    ドイツ語でなされたPCT出願を我が国に国内移行しました。またまた意味不明の英文原稿でしたので、Googleのニューラル機械翻訳を使ってみました。前回翻訳したときはドイツ語から英語のみに対応しており、ドイツ語から日本語はニューラル機械翻訳ではありませんでした。しかし、今回はドイツ語から日本語もニューラル機械翻訳のようです。 機械翻訳してみたところ、自然な日本語に翻訳されることに驚きました。誤訳も多 ...

     

     

  • [類似スコア]78.17

    2017/06/20 Tue 10:15:55 PM
    blog author: 弁理士  知財フィルター  【個別ページ】

    Googleのニューラル機械翻訳で独文を英文に翻訳してみた。

    【個別ページ】 http://ameblo.jp/kyusyuuotoko/entry-12285492825.html
    ドイツ語でなされたPCT出願を我が国に国内移行しました。私は、英語は読めますが、ドイツ語は簡単な文章しか理解できません。いつもドイツの代理人が送ってきた英文原稿を日本語に翻訳します。この代理人の英文原稿はいつもは分かりやすいものです。ところが、どういう訳か今回は意味不明の英文が多数含まれていました。困りました。 そこで、ドイツの代理人の英文原稿で意味不明な文については、Googleのニューラル機 ...

     

     

  • [類似スコア]78.17

    2017/06/20 Tue 10:15:54 PM
    blog author: 弁理士  知財フィルター  【個別ページ】

    Googleのニューラル機械翻訳で独文を英文に翻訳してみた。

    【個別ページ】 https://ameblo.jp/kyusyuuotoko/entry-12285492825.html
    ドイツ語でなされたPCT出願を我が国に国内移行しました。私は、英語は読めますが、ドイツ語は簡単な文章しか理解できません。いつもドイツの代理人が送ってきた英文原稿を日本語に翻訳します。この代理人の英文原稿はいつもは分かりやすいものです。ところが、どういう訳か今回は意味不明の英文が多数含まれていました。困りました。 そこで、ドイツの代理人の英文原稿で意味不明な文については、Googleのニューラル機 ...

     

     

  • [類似スコア]78.08

    2017/08/05 Sat 03:19:42 PM
    blog author: 特許翻訳  知財フィルター  【個別ページ】

    今月も翻訳のチェックを受注して思ったこと

    【個別ページ】 https://blogs.yahoo.co.jp/marburg_aromatics_chem/69610986.html
    副業翻訳を始めて5年ほど経過してから、英語・ドイツ語のチェッカーとしても登録した。 主に自然科学系の論文や特許、報告書などの日英・英日・独日であるが、日独も2件だけ受注したことがある。 トライアルを受けても不合格になったこともあるのに、TOEICスコアも830で、ドイツ語技能検定も2級までしか取得していないのに、それで他人の翻訳をチェックして採点するのか、と批判されそうな気もする。 ただ、自然 ...

     

     

  • [類似スコア]77.56

    2017/05/07 Sun 01:40:07 PM
    blog author: 弁理士  知財フィルター  【個別ページ】

    通訳テクノロジー研究プロジェクト

    【個別ページ】 http://ameblo.jp/kyusyuuotoko/entry-12272467064.html
    昨年末、Google翻訳がディープラーニングを取り入れたことを知りました。そこで、試しに私の書いた日本語明細書を英文に翻訳させてみました。その結果、複雑な文章は無理ですが、単純な文章であれば使える英文に変換されるという感触を得ました。 私は、明細書は単純な文章で書くべきと考えています。明細書の書き方を工夫すれば、機械翻訳は明細書の翻訳に使えるレベルに達したように感じました。 そこで、機械翻訳に ...

     

     

  • [類似スコア]77.56

    2017/05/07 Sun 01:39:41 PM
    blog author: 弁理士  知財フィルター  【個別ページ】

    通訳テクノロジー研究プロジェクト

    【個別ページ】 https://ameblo.jp/kyusyuuotoko/entry-12272467064.html
    昨年末、Google翻訳がディープラーニングを取り入れたことを知りました。そこで、試しに私の書いた日本語明細書を英文に翻訳させてみました。その結果、複雑な文章は無理ですが、単純な文章であれば使える英文に変換されるという感触を得ました。 私は、明細書は単純な文章で書くべきと考えています。明細書の書き方を工夫すれば、機械翻訳は明細書の翻訳に使えるレベルに達したように感じました。 そこで、機械翻訳に ...

     

     

  • [類似スコア]73.79

    2017/05/07 Sun 10:05:09 PM
    blog author: 特許翻訳  【個別ページ】

    機械翻訳とかAIとか

    【個別ページ】 http://intranslation.blog.fc2.com/blog-entry-180.html
    [IMAGE] 最新号が今月発売になりますね。表紙の文字を見てみますと、『機械翻訳 最前線』とありますし、アメリアでも機械翻訳が取り上げられていましたね。 巷では、AIと機械翻訳の発達で翻訳者の仕事がなくなるという見解もあれば、機械翻訳が既存の人間翻訳のレベルで訳文を生成するのは無理という見解もありますが、実際のことろ、どうなるんでしょうね? 私個人の見解としては、この先どうなるのかなんてわ ...

     

     

  • [類似スコア]72.34

    2018/03/17 Sat 10:07:58 PM
    blog author: 弁理士  知財フィルター  【個別ページ】

    翻訳支援ツール

    【個別ページ】 https://ameblo.jp/kyusyuuotoko/entry-12361091284.html
    私は特許の外内翻訳にOmegaTとGoogle翻訳を使っています。これら2つのツールを使うようになってから、翻訳にかかる時間が半分以下になりました。 OmegaTは無料の翻訳メモリです。翻訳メモリとしてはTRADOSが有名ですが、TRADOSは有料です。OmegaTは無料ですが、翻訳メモリとして十分な機能を持っています。 OmegaTは原文と翻訳文をペアで記憶します。そして、翻訳しようとする文が過 ...

     

     

  • [類似スコア]69.36

    2017/05/11 Thu 12:01:29 AM
    blog author: 弁理士試験受験生  知財フィルター  【個別ページ】

    「人工知能の時代の機械翻訳の現状と今後の弁理士業務への影響」

    【個別ページ】 http://tbm.blog.so-net.ne.jp/2017-05-11
    「人工知能の時代の機械翻訳の現状と今後の弁理士業務への影響」 5月になり、研修所主催の研修会に、今月初めて参加しました。 今回は「TV配信」への参加で、タイトルは「人工知能の時代の機械翻訳の現状と 今後の弁理士業務への影響」です。 3名の講師の先生が、それぞれ以下のテーマにて、順次講演。 その後、30分程度の質疑応答がありました。 1.統計的機械翻訳の仕組みと特許翻訳への応用 奈良先端科学技 ...

     

     

 

 

もしかして似てるかも[知財ブログ][クロス検索]

ニュースソース「MK翻訳事務所、業務効率向上を目指し人間による翻訳を排除した「機械翻訳及びポストエディット部門」を設立 | BIGLOBEニュース」と関連する可能性が高い順にブログエントリーを掲載。情報収集の網羅性のため、一定の基準未満の類似スコアであっても関連する可能性があるブログエントリーを抽出。

  • Google翻訳を使った特許翻訳 使えるの? 【個別ページ】

  • Googleのニューラル機械翻訳で独文を和文に翻訳してみた。 【個別ページ】

  • Googleのニューラル機械翻訳で独文を英文に翻訳してみた。 【個別ページ】

  • Googleのニューラル機械翻訳で独文を英文に翻訳してみた。 【個別ページ】

  • 今月も翻訳のチェックを受注して思ったこと 【個別ページ】

  • 通訳テクノロジー研究プロジェクト 【個別ページ】

  • 通訳テクノロジー研究プロジェクト 【個別ページ】

  • 機械翻訳とかAIとか 【個別ページ】

  • 翻訳支援ツール 【個別ページ】

  • 「人工知能の時代の機械翻訳の現状と今後の弁理士業務への影響」 【個別ページ】

  • 新しいニューラル機械翻訳のDeepL Translator 【個別ページ】

  • Am I headed in the right direction? 【個別ページ】

  • 機械翻訳に関する調査報告書 【個別ページ】

  • ドイツ語 | Richtlinie は「指令」とする場合もある 【個別ページ】

  • 英文特許自動翻訳 【個別ページ】

  • 【執筆】JTFジャーナル 2017年11/12月号 【個別ページ】

  • 翻訳会社設立までの経緯 【個別ページ】

  • 翻訳の分野 【個別ページ】

  • 知財英語と知的財産翻訳検定 | 3級に初挑戦② 【個別ページ】

  • コメと翻訳とTPP 【個別ページ】

 もっと見る(特許・知的財産ニュース)
 もっと見る(商標・ブランドニュース)
 もっと見る(著作権ニュース)
 もっと見る(産学連携ニュース)
 もっと見る(知的財産総合版ニュース)
 もっと見る(知的財産総合版ニュース(知財フィルターON))
 もっと見る(知財ブログ総合版(日本語すべて、知財フィルターOFF))
 もっと見る(知財ブログ総合版(日本語すべて、知財フィルターON))
 もっと見る(知財ブログ総合版(日本語すべて、弁理士試験フィルターON))

 

  1. 特許業界・知的財産業界情報トップス[iptops.com]
  2. 知財ニュース
  3. 特許・知的財産
  4. MK翻訳事務所、業務効率向上を目指し人間による翻訳を排除した「機械翻訳及びポストエディット部門」を設立 | BIGLOBEニュース

 


特許・知的財産最新トップニュース

現在、注目度が高い、時系列順に配列された多数のニュースリンク。

  • 知的財産総合版ニュース[知財フィルターOFF]
  • 知的財産総合版ニュース[知財フィルターON]
  • 特許・知的財産ニュース
  • 商標・ブランドニュース
  • 著作権ニュース
  • 産学連携ニュース
特許ブログ・知的財産ブログ

特許業界、知的財産業界の実情を知るための情報源。 特許事務所、企業内知的財産部門、弁理士試験受験等のブログリンク。

  • 特許ブログ・知的財産ブログ[総合版(日本語すべて)][知財フィルターOFF]
  • 特許ブログ・知的財産ブログ[総合版(日本語すべて)][知財フィルターON]
  • 特許ブログ・知的財産ブログ[総合版(日本語すべて)][弁理士試験フィルターON]
  • 特許事務所勤務者ブログ
  • 特許事務所経営者ブログ
  • 企業内知的財産部門勤務者ブログ
  • 弁理士ブログ
  • 大学ブログ・政策関係ブログ
  • 弁理士試験受験生ブログ
  • 弁理士試験受験機関ブログ・ゼミブログ
  • 特許関連企業ブログ・マスコミブログ
  • 特許翻訳ブログ
  • 海外知的財産関係者ブログ(日本語)
  • 海外有名知的財産ブログ(英語)
キーワード一覧

知財ニュースと知財ブログをキーワードごとに分類。

  • キーワード一覧
特許・知的財産リンク集

掲載希望はメールフォームからどうぞ。

  • 特許事務所
  • 技術移転機関(TLO)
  • 知的財産専門職大学院・大学知的財産本部
ご要望、お問い合わせ等

情報追加、掲載希望などのご要望、お問い合わせはメールフォームからどうぞ。リンクフリー。リンクにあたって連絡は不要です。

  • このサイトについて
  • iptops.com製作委員会
  • リンク掲載基準
  • 免責事項
  • サイトマップ
  • メールフォーム
  • @iptops_com_news
  • @iptops_com_blog
  • @iptops_classic
About

特許業界・知的財産業界情報トップス(略称 iptops.com、特許トップス)は、知的財産業界関係者、弁理士試験受験生のための情報を集める日本最大級の知財業界情報サイトです。さらに詳しく

Contact

情報追加、掲載希望などのご要望、お問い合わせはメールフォームからどうぞ。リンクフリー。リンクにあたって連絡は不要です。

  • @iptops_com_news
  • @iptops_com_blog
  • @iptops_classic

© iptops.com製作委員会 All right reserved.

  • iptops.comトップページ
  • メールフォーム