Googleのニューラル機械翻訳で独文を英文に翻訳してみた。
【個別ページ】 https://ameblo.jp/kyusyuuotoko/entry-12285492825.htmlドイツ語でなされたPCT出願を我が国に国内移行しました。私は、英語は読めますが、ドイツ語は簡単な文章しか理解できません。いつもドイツの代理人が送ってきた英文原稿を日本語に翻訳します。この代理人の英文原稿はいつもは分かりやすいものです。ところが、どういう訳か今回は意味不明の英文が多数含まれていました。困りました。 そこで、ドイツの代理人の英文原稿で意味不明な文については、Googleのニューラル機 ...
[類似スコア]283.33
blog author: 弁理士 知財フィルター 【個別ページ】
Googleのニューラル機械翻訳で独文を英文に翻訳してみた。
【個別ページ】 https://ameblo.jp/kyusyuuotoko/entry-12285492825.htmlドイツ語でなされたPCT出願を我が国に国内移行しました。私は、英語は読めますが、ドイツ語は簡単な文章しか理解できません。いつもドイツの代理人が送ってきた英文原稿を日本語に翻訳します。この代理人の英文原稿はいつもは分かりやすいものです。ところが、どういう訳か今回は意味不明の英文が多数含まれていました。困りました。 そこで、ドイツの代理人の英文原稿で意味不明な文については、Googleのニューラル機 ...
[類似スコア]259.54
blog author: 弁理士 知財フィルター 【個別ページ】
Googleのニューラル機械翻訳で独文を和文に翻訳してみた。
【個別ページ】 https://ameblo.jp/kyusyuuotoko/entry-12306539358.htmlドイツ語でなされたPCT出願を我が国に国内移行しました。またまた意味不明の英文原稿でしたので、Googleのニューラル機械翻訳を使ってみました。前回翻訳したときはドイツ語から英語のみに対応しており、ドイツ語から日本語はニューラル機械翻訳ではありませんでした。しかし、今回はドイツ語から日本語もニューラル機械翻訳のようです。 機械翻訳してみたところ、自然な日本語に翻訳されることに驚きました。誤訳も多 ...
[類似スコア]120.33
blog author: 特許翻訳 知財フィルター 【個別ページ】
機械翻訳の導入と同時に翻訳者の養成も必要ではないか
【個別ページ】 https://blogs.yahoo.co.jp/marburg_aromatics_chem/70214937.htmlニューラル機械翻訳(NMT)では、人間と同じ種類の「原文内容の歪曲」というエラーに加えて、「不適切/一致しない訳語」というエラーが同程度発生するという特徴がある。 NMTでは原文全体の文脈は無視しているため、複数の訳語がランダムに出現することが多く、ポストエディット(PE)という独特の後処理工程が必須である。 このPEにどれだけ手間がかかるのか、PEをすれば人手翻訳と同等の品質が保証できるのか、 ...
[類似スコア]115.82
blog author: 特許翻訳 【個別ページ】
新しいニューラル機械翻訳のDeepL Translator
【個別ページ】 https://blogs.yahoo.co.jp/marburg_aromatics_chem/69686081.html人工知能(AI)が支援するニューラル機械翻訳が注目されている。 人間が翻訳する必要がなくなると、翻訳者が失業すると考える人もいるようだが、ポストエディット作業をするためには、経験を積んだ翻訳者が必要である。 特許もそうだが、毎日大量の情報が蓄積されている現代では、人間が集まっていくら頑張っても、すべてを翻訳することはできないだろう。 寝ている間に機械に翻訳してもらって、日中に人間がチェックすると ...
[類似スコア]115.42
blog author: 弁理士 知財フィルター 【個別ページ】
EPOでのクレームの独・仏訳は機械翻訳でも問題ありません
【個別ページ】 http://blog.livedoor.jp/hasenfus/archives/52806248.html欧州特許庁での手続き言語が英語の場合、EPC規則71条(3)の通知に対する応答の際には許可予定クレームの独訳および仏訳を提出することが求められます(EPC規則71条(3)の通知って何?という方は過去の記事「EPC規則71(3)の通知は特許査定ではありません」をご参照下さい)。 このクレームの独訳および仏訳は通常欧州代理人が人力で翻訳したものが提出されます。このためクレームの文字数が多い場合はこのク ...
[類似スコア]103.61
blog author: 特許翻訳 知財フィルター 【個別ページ】
機械翻訳はバカ?
【個別ページ】 http://hiyodori-patrans.hatenablog.jp/entry/2018/09/05/091755「10年後の仕事図鑑」が本屋さんにずっと平積みしてあるな~と気になりつつスルーしてましたが、先日買って読みました。 引き続き同じ落合陽一さんのこちらも読んでみました。 日本再興戦略 (NewsPicks Book) 日本再興戦略 (NewsPicks Book) * 作者: 落合陽一 * 出版社/メーカー: 幻冬舎 * 発売日: 2018/01/31 * メディア: ...
[類似スコア]102.50
blog author: 弁理士 知財フィルター 【個別ページ】
知財実務と機械翻訳
【個別ページ】 http://nishiny.hatenablog.com/entry/2018/09/09/180000その利用と影響 2018年9月7日の13:30~17:50に、弁理士会とニューハンプシャー大学法科大学院の共催セミナーが、弁理士会館であり、参加してきました。 参加の理由は、ロースクールとの共催というのが面白そうだったのと、AIや機械翻訳(Machine Translation)に興味があるのと、生きた英語を聞ける機会(同時通訳なし)、という3点です。 さて、機械翻訳ですが、ニューラル翻訳が ...
[類似スコア]102.04
blog author: 特許翻訳 【個別ページ】
機械翻訳とポストエディット(PE)
【個別ページ】 https://blogs.yahoo.co.jp/marburg_aromatics_chem/70213911.htmlニューラル機械翻訳(NMT)が登場してから、翻訳者の仕事がなくなると言う人が現れるようになった。 実際には、人手翻訳と同様に、NMTでも誤訳や訳抜けが発生するため、ポストエディット(PE)という後処理作業が必須である。 どのような種類のエラーが発生するのか、「通訳翻訳ジャーナル」2018年春号の40ページに掲載された記事を参照してほしい。 山田優・関西大学教授の報告では、人手翻訳で一番多かったエ ...
[類似スコア]91.86
blog author: 弁理士試験受験生 知財フィルター 【個別ページ】
「人工知能の時代の機械翻訳の現状と今後の弁理士業務への影響」
【個別ページ】 http://tbm.blog.so-net.ne.jp/2017-05-11「人工知能の時代の機械翻訳の現状と今後の弁理士業務への影響」 5月になり、研修所主催の研修会に、今月初めて参加しました。 今回は「TV配信」への参加で、タイトルは「人工知能の時代の機械翻訳の現状と 今後の弁理士業務への影響」です。 3名の講師の先生が、それぞれ以下のテーマにて、順次講演。 その後、30分程度の質疑応答がありました。 1.統計的機械翻訳の仕組みと特許翻訳への応用 奈良先端科学技 ...
[類似スコア]90.47
blog author: 海外知的財産関係者 知財フィルター 【個別ページ】
WIPOの機械翻訳
【個別ページ】 http://uspatentshugyoki.blog27.fc2.com/blog-entry-165.htmlIDSで英語以外の言語で書かれた文献を提出する場合、英訳または対象出願との関連性についての簡潔な説明(a concise explanation of the relevance:37 CFR 98, MPEP609)の提出が必要な事はご存知と思います。 日本の特許公報や出願公開公報の機械英訳は日本特許庁の特許情報プラットフォーム(J-Plat Pat)や欧州特許庁の検索用データベース(Espa ...
[類似スコア]90.46
blog author: 弁理士 知財フィルター 【個別ページ】
Google翻訳を使った特許翻訳 使えるの?
【個別ページ】 http://ameblo.jp/patanze/entry-12273721012.html昨年の年末、特許翻訳に機械翻訳であるGoogle翻訳が結構使えるよと、知り合いの弁理士から聞き、いろいろ試してみた。 確かに翻訳精度が向上しており使えると思ったが、ただこれを使うのはある程度翻訳の経験がある人(特許翻訳に慣れている人)ではないのかと思った。 経験が浅い人(特許翻訳に慣れていない人)にはどうなのか。 アレと思うような翻訳個所を見付けて正しく直すことが出来るかどうかというこ ...
[類似スコア]90.45
blog author: 企業内知的財産部門勤務者 知財フィルター 【個別ページ】
英文特許自動翻訳
【個別ページ】 http://page-only-one.cocolog-nifty.com/imotora7/2017/01/post-1deb.html特許ニュースにはひさしくアクセスしていなかったアマサイです。 高精度でセキュアな英文特許自動翻訳の提供開始 国立研究開発法人情報通信研究機構 株式会社みらい翻訳 日本特許翻訳株式会社 一般社団法人化学情報協会 高精度でセキュアな英文特許自動翻訳の提供開始 2017年1月18日 【ポイント】 ■ 大規模な対訳データを活用した自動翻訳エンジンにより、従来よりも大幅に翻訳精度 ...
[類似スコア]89.71
blog author: 特許翻訳 知財フィルター 【個別ページ】
機械系の翻訳ならば図面も提供してほしかった
【個別ページ】 https://blogs.yahoo.co.jp/marburg_aromatics_chem/69521589.html今月の翻訳では、今年3月から取引を開始した外国の翻訳会社からの依頼が増えた。 金額は US$ 479 で、5万円を少し超える程度なので、増えたと言っても、それほど多いというわけでもない。 この翻訳会社は、1回目は三菱東京UFJ銀行のUS$口座に振り込んでくれたが、どうやら手数料の関係で、2回目からは PayPal を利用することになった。 Union Bank の口座を三菱東京UFJ銀行の仲介で ...
[類似スコア]88.79
blog author: 特許翻訳 【個別ページ】
ファイルを電子メールで送るのに「郵送してください」と和訳してあった
【個別ページ】 https://blogs.yahoo.co.jp/marburg_aromatics_chem/70219148.html私は大学で有機化学の研究をしたため、ドイツ語の論文を読む必要があった。 そのため、現在は、英語・ドイツ語の両方で翻訳の仕事ができるようになった。 しかし、日本では、ドイツ語はマイナー言語の扱いとのことで、ドイツ語翻訳者は足りない。 様々な機会を利用して、英語翻訳者に対して、ドイツ語翻訳に参入するように促してみたが、なかなか増えない。 フリーランスの登録翻訳者を募集しても、既に他社で専属となってい ...
[類似スコア]88.34
blog author: 特許翻訳 【個別ページ】
機械翻訳とかAIとか
【個別ページ】 http://intranslation.blog.fc2.com/blog-entry-180.html[IMAGE] 最新号が今月発売になりますね。表紙の文字を見てみますと、『機械翻訳 最前線』とありますし、アメリアでも機械翻訳が取り上げられていましたね。 巷では、AIと機械翻訳の発達で翻訳者の仕事がなくなるという見解もあれば、機械翻訳が既存の人間翻訳のレベルで訳文を生成するのは無理という見解もありますが、実際のことろ、どうなるんでしょうね? 私個人の見解としては、この先どうなるのかなんてわ ...
[類似スコア]88.00
blog author: 特許翻訳 知財フィルター 【個別ページ】
今月も翻訳のチェックを受注して思ったこと
【個別ページ】 https://blogs.yahoo.co.jp/marburg_aromatics_chem/69610986.html副業翻訳を始めて5年ほど経過してから、英語・ドイツ語のチェッカーとしても登録した。 主に自然科学系の論文や特許、報告書などの日英・英日・独日であるが、日独も2件だけ受注したことがある。 トライアルを受けても不合格になったこともあるのに、TOEICスコアも830で、ドイツ語技能検定も2級までしか取得していないのに、それで他人の翻訳をチェックして採点するのか、と批判されそうな気もする。 ただ、自然 ...
[類似スコア]87.26
blog author: 特許翻訳 【個別ページ】
誤訳を生み出す「なんとなく翻訳」をやめよう
【個別ページ】 https://blogs.yahoo.co.jp/marburg_aromatics_chem/70026961.html私が翻訳だけでなくチェッカーもしているのは、他者の翻訳を見ることで勉強になることに加えて、私自身も誤訳をしないようにと戒める、謙虚な意識が持続できるからでもある。 これまでも何度か、ドイツ語翻訳の人材が足りないことを書いてきた。 特に理系の知識を持つ人材が足りないため、ドイツ語特 許翻訳者を募集しても、どこかの会社で既に専属になっている人が多いのか、なかなか見つからない。 また、ある特許関連の ...
[類似スコア]85.59
blog author: 弁理士 知財フィルター 【個別ページ】
「特許実務者・研究開発者のためのAI機械翻訳の最前線」
【個別ページ】 https://ameblo.jp/123search/entry-12416882356.html特許翻訳に関する近刊です。 特許・文献用翻訳エンジンとして現状のベストエンジンとしてNICT NMTを選定し、この選定エンジンに本書で展開する拡張手掛かり句分析を加え、同時に並列翻訳可能としたNeural Translatorの概要と、それを用いた4社から提供されている商用サービスの詳細とそれらのトライアル利用方法を紹介しているとのことです。 なお、特許情報フェアでも、AIを使った機械翻訳や類 ...
[類似スコア]84.73
blog author: 弁理士 知財フィルター 【個別ページ】
通訳テクノロジー研究プロジェクト
【個別ページ】 https://ameblo.jp/kyusyuuotoko/entry-12272467064.html昨年末、Google翻訳がディープラーニングを取り入れたことを知りました。そこで、試しに私の書いた日本語明細書を英文に翻訳させてみました。その結果、複雑な文章は無理ですが、単純な文章であれば使える英文に変換されるという感触を得ました。 私は、明細書は単純な文章で書くべきと考えています。明細書の書き方を工夫すれば、機械翻訳は明細書の翻訳に使えるレベルに達したように感じました。 そこで、機械翻訳に ...
[類似スコア]84.73
blog author: 弁理士 知財フィルター 【個別ページ】
通訳テクノロジー研究プロジェクト
【個別ページ】 http://ameblo.jp/kyusyuuotoko/entry-12272467064.html昨年末、Google翻訳がディープラーニングを取り入れたことを知りました。そこで、試しに私の書いた日本語明細書を英文に翻訳させてみました。その結果、複雑な文章は無理ですが、単純な文章であれば使える英文に変換されるという感触を得ました。 私は、明細書は単純な文章で書くべきと考えています。明細書の書き方を工夫すれば、機械翻訳は明細書の翻訳に使えるレベルに達したように感じました。 そこで、機械翻訳に ...
[類似スコア]81.95
blog author: 特許翻訳 知財フィルター 【個別ページ】
驚愕・・Amazon商品説明も機械翻訳?
【個別ページ】 https://ameblo.jp/saglasie/entry-12396464321.htmlある構造のネジについてGoogle検索をしていたときに、たまたまAmazonの商品説明がヒットしました。 ところが・・・・ 説明文は、どうみても機械翻訳です。 商品名:Dernord 5 " Tri Clamp toホースBarbed衛生ホースバーブパイプ継手アダプタ Amazonジャパンでの説明 このdernordシリーズ衛生ゴムのホースアダプタには、タイプ304ステンレス鋼と2つのラ ...
[類似スコア]81.33
blog author: 特許翻訳 知財フィルター 【個別ページ】
今年最初の納品は日独翻訳のチェック
【個別ページ】 http://rdsig.yahoo.co.jp/rss/l/blog/myblog/rss2/item/RV=1/RU=aHR0cDovL2Jsb2dzLnlhaG9vLmNvLmpwL21hcmJ1cmdfYXJvbWF0aWNzX2NoZW0vNjkzMTkxMzQuaHRtbA--今年は元旦が日曜日だったため、礼拝の準備のために朝から教会に行った。 午後には地区の合同礼拝もあったので、別の教会に移動して夕方までいた。 そして夕方から夜にかけて、神学生のドイツ語勉強会ということで、讃美歌「きよしこの夜」の記事を解説した。 東急東横線で横浜に向かう途中、人身事故もあって帰宅が遅くなったので、翻訳作業の開始は1月2日となった。 ただ、クリスマス行事の疲れもあったので、ドイツ語特 ...
[類似スコア]80.58
blog author: 特許翻訳 知財フィルター 【個別ページ】
知的財産翻訳検定試験
【個別ページ】 http://blog.livedoor.jp/naimei1980/archives/1067831989.html中国語は今回が第一回目になるそうです。 知的財産翻訳検定試験 第25回知的財産翻訳検定試験実施日:2017年10月29日(日) 受験お申込み期間:2017年8月21日(月)10:00~10月23日(月)17:00 『知的財産翻訳検定』とは、日本で唯一の知的財産翻訳能力認定専門機関である特定非営利活動法人(NPO)日本知的財産翻訳協会(通称“NIPTA”)が2004年12月より実施した知財翻訳 ...
[類似スコア]80.44
blog author: 特許翻訳 知財フィルター 【個別ページ】
Google翻訳 vs WIPO翻訳
【個別ページ】 http://hiyodori-patrans.hatenablog.jp/entry/2018/06/08/095517特許翻訳をされている方は、WIPOのPATENTSCOPEをよく利用されると思います。 さて、PATENTSCOPEで検索した文献の画面にある「自動翻訳ボタン」。 f:id:hiyodori_patrans:20180608093652p:plain ところで、このボタン、いつからあるんでしょうか? 随分前からあるような気もするし、つい最近のような気も… 翻訳エンジンも以下4種類から選べ ...
[類似スコア]80.10
blog author: 特許翻訳 知財フィルター 【個別ページ】
ドイツ語翻訳者はやはり足りないようだ
【個別ページ】 http://rdsig.yahoo.co.jp/rss/l/blog/myblog/rss2/item/RV=1/RU=aHR0cDovL2Jsb2dzLnlhaG9vLmNvLmpwL21hcmJ1cmdfYXJvbWF0aWNzX2NoZW0vNjkzNDQ3MzYuaHRtbA--今月納期の英日翻訳2件は、まだ作業中なのだが、夕食後の休憩ということで、今月経験したドイツ語和訳のチェック案件についてメモしておこう。 12年前に最初に翻訳会社に登録した時は、化学・バイオ系のドイツ語翻訳者としてだった。 専門知識が活かせると思っていたが、最初に受注した案件は、販売外交員の契約書だった。 その後、化学の特許や論文の他に、自動車関係の雑誌記事、奨学金の応募要項、健康診断の結果など、 ...