日英翻訳
英日翻訳をするはず。
日本人がいくら頑張ってもネイティブが読むとどこかおかしい。
このおかしさは、文法書を読んだだけでは答えが見つからない。
無理だから。
できたとしても簡単なビジネスレターぐらいすればいい。ただしこの場合でもできてないが、それほど問題にならない、程度。
http://blog.goo.ne.jp/tokkyo1234/e/492196edf9f66026ef78e2fac8a7c7d7
このようなブログもあります。参考にどうぞ。
- バランス悪い
- 今までとは違う方向へ進む
- クライアントが1社減ったのは
- ガンガン本を注文
- ホンアシに向いている人
- 仕事来た
- パソコンがシャットダウンされる
- 今週の仕事予定
- 今日の予定
- 原稿を訂正する際
- 参考文章
- キーボード、マウス余る
- フリーランス翻訳者になる人
- そりゃ拒絶されるわな
- 机乱れる
- 古代教会スラブ語 木村彰一
- 税理士さんが紹介してくれたお客さん
- 5月のスケジュール
- 眠いのを我慢する
- 原油高
このページは、特許業界・知的財産業界情報トップス(特許ブログ・知的財産ブログ[総合版(日本語すべて、フィルターなし)])の過去ログです。
