参考文章
参考明細書を添付するから、それを参考にして翻訳してくれ、と言われることがある。その明細書の和文と英文とが丸ごとメールにファイル添付される。
特許事務所さんからならある程度しかたないと思うのだが、翻訳会社からこれをされるそのコーディネータのレベルを疑ってしまう。
参考にしてくれと言う意味が不明なのだ。スタイルを真似てくれと言う意味か、単語を参考にしてくれという意味なのか分からない。恐らく両方の意…
http://blog.goo.ne.jp/tokkyo1234/e/e7fc9a5cf88f86505eb0ebd82bdc5493
このようなブログもあります。参考にどうぞ。
- バランス悪い
- 今までとは違う方向へ進む
- クライアントが1社減ったのは
- ガンガン本を注文
- ホンアシに向いている人
- 仕事来た
- パソコンがシャットダウンされる
- 今週の仕事予定
- 今日の予定
- 原稿を訂正する際
- キーボード、マウス余る
- フリーランス翻訳者になる人
- 日英翻訳
- そりゃ拒絶されるわな
- 机乱れる
- 古代教会スラブ語 木村彰一
- 税理士さんが紹介してくれたお客さん
- 5月のスケジュール
- 眠いのを我慢する
- 原油高
このページは、特許業界・知的財産業界情報トップス(特許ブログ・知的財産ブログ[総合版(日本語すべて、フィルターなし)])の過去ログです。
